Serval Posté(e) : 14 août 2007 Posté(e) : 14 août 2007 salut, en parcourant le site, je viens de me rendre compte (je sais pas pourquoi avant ) que l'on utilisait à tord le terme " Intercooler " afin de désigner en fait un échangeur " air-air ". Le 1er associe de l'eau au refroidissement d'air de sur-alimentation du turbo, tandis que le 2sd c'est juste de l'air (plus ou moins bien refroidit). Allez les spécialistes lâchez vous
adumontet Posté(e) : 16 août 2007 Posté(e) : 16 août 2007 tout à fait exact !!! je confirme , cela montre encore une fois que les termes employés ne sont pas toujours les bons ! DD
la malice Posté(e) : 16 août 2007 Posté(e) : 16 août 2007 c'est tous simplement 2 echangeurs (un air /eau et un air/air)le mot intercooler c'est pas Français ps le radiateur aussi est un echangeur air /eau etc...
matmax Posté(e) : 16 août 2007 Posté(e) : 16 août 2007 Ben nan je suis pas vraiment d'accord tu as des intercooler air/air, air/eau air/azote liquide, air/freon .... et idem pour les les échangeurs. La difference des termes varie selon l'endroit (pays ) ou on se trouve. A ne pas confondre avec "Liquid cooled"
Trollgr13 Posté(e) : 16 août 2007 Posté(e) : 16 août 2007 Intercooler est l'appelation anglo-saxonne de l'échangeur d'air sur les véhicules, il n'y a donc pas de mal-emploi de l'un des 2 termes lorsqu'on désigne l'échangeur d'air d'admission. Si l'on fait la traduction littérale du terme intercooler on obtient : refroidisseur interne
the bargeots Posté(e) : 16 août 2007 Posté(e) : 16 août 2007 Tout est dit j'arrives trop tard, effectivement Intercooler est anglais...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant